V I C H A D A .... Sí Aprende

Anon - Las Mil Noches Y Una Noche

 
Las mil y una noches o (أ,ل,ف, ل,ي,ل,ة, و, ل,ي,ل,ة, en árabe, Alf leyla wa-leyla, o ه,ز,ا,ر, و, ی,ک, ش,ب, en persa) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval en el estilo de historias dentro de una historia. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa ه,ز,ا,ر,ا,ف,س,ا,ن,ه,). El compilador y traductor de estas historias al arábigo es supuestamente el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, hecha de escritos egipcios, fue publicada en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada, la India, Persia y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Muchas de las historias se piensa que fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro fue adaptado muchas veces para niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches arábigas, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Tamaño: 1.489 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Las mil y una noches o (أ,ل,ف, ل,ي,ل,ة, و, ل,ي,ل,ة, en árabe, Alf leyla wa-leyla, o ه,ز,ا,ر, و, ی,ک, ش,ب, en persa) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval en el estilo de historias dentro de una historia. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa ه,ز,ا,ر,ا,ف,س,ا,ن,ه,). El compilador y traductor de estas historias al arábigo es supuestamente el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, hecha de escritos egipcios, fue publicada en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada, la India, Persia y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Muchas de las historias se piensa que fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro fue adaptado muchas veces para niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches arábigas, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Tamaño: 1.255 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Las mil y una noches o (أ,ل,ف, ل,ي,ل,ة, و, ل,ي,ل,ة, en árabe, Alf leyla wa-leyla, o ه,ز,ا,ر, و, ی,ک, ش,ب, en persa) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval en el estilo de historias dentro de una historia. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa ه,ز,ا,ر,ا,ف,س,ا,ن,ه,). El compilador y traductor de estas historias al arábigo es supuestamente el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, hecha de escritos egipcios, fue publicada en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada, la India, Persia y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Muchas de las historias se piensa que fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro fue adaptado muchas veces para niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches arábigas, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Tamaño: 1.505 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Las mil y una noches o (أ,ل,ف, ل,ي,ل,ة, و, ل,ي,ل,ة, en árabe, Alf leyla wa-leyla, o ه,ز,ا,ر, و, ی,ک, ش,ب, en persa) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval en el estilo de historias dentro de una historia. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa ه,ز,ا,ر,ا,ف,س,ا,ن,ه,). El compilador y traductor de estas historias al arábigo es supuestamente el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, hecha de escritos egipcios, fue publicada en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada, la India, Persia y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Muchas de las historias se piensa que fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro fue adaptado muchas veces para niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches arábigas, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Tamaño: 1.537 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Las mil y una noches o (أ,ل,ف, ل,ي,ل,ة, و, ل,ي,ل,ة, en árabe, Alf leyla wa-leyla, o ه,ز,ا,ر, و, ی,ک, ش,ب, en persa) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval en el estilo de historias dentro de una historia. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa ه,ز,ا,ر,ا,ف,س,ا,ن,ه,). El compilador y traductor de estas historias al arábigo es supuestamente el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, hecha de escritos egipcios, fue publicada en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada, la India, Persia y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Muchas de las historias se piensa que fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro fue adaptado muchas veces para niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches arábigas, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Tamaño: 1.569 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Las mil y una noches o (أ,ل,ف, ل,ي,ل,ة, و, ل,ي,ل,ة, en árabe, Alf leyla wa-leyla, o ه,ز,ا,ر, و, ی,ک, ش,ب, en persa) es una célebre recopilación de cuentos árabes del Oriente Medio medieval en el estilo de historias dentro de una historia. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr Afsâna (los Mil Mitos) (en persa ه,ز,ا,ر,ا,ف,س,ا,ن,ه,). El compilador y traductor de estas historias al arábigo es supuestamente el cuentista Abu abd-Allah Muhammed el-Gahshigar en el siglo IX. La historia principal sobre Scheherazada parece haber sido agregada en el siglo XIV. La primera compilación arábiga moderna, hecha de escritos egipcios, fue publicada en El Cairo en 1835. Causó gran impacto en Occidente en el siglo XIX, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. En realidad, Las mil y una noches se tradujeron por primera vez en 1704, pero esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro. Una de las traducciones que alcanzaron popularidad fue de la Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada, la India, Persia y Egipto. Hacia el año 800, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Muchas de las historias se piensa que fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), Iraq, Afganistán, Tajikistán y Uzbekistán y compiladas más adelante, incluyendo historias de otros autores. El libro fue adaptado muchas veces para niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El inglés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches arábigas, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres. Tamaño: 1.443 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
<< La tradición no ha desfigurado los hecho hasta el punto de no se ellos reconocibles. Entre las leyendas de Egipto y Grecia, y de una parte de la Persia, por otra, hay demasiada semejanza de figuras y números para que pueda achacarse a simple casualidad, como ha sido archiprobado por el astrónomo y orientalista Bailly. Estas leyendas han pasado a ser ahora cuentos populares persas, que ya han encontrado su sitio en la Historia Universal. También las hazañas del Rey Arthús y de sus Caballeros de la Tabla Redonda son cuentos de hadas, a juzgar por las apariencias, y, sin embargo, encierran hechos muy reales de la historia de Inglaterra. ¿Por qué, pues, la tradición popular de Irán no ha de ser, a su vez, parte integrante de los sucesos prehistóricos de la perdida Atlántica?? Antes de la Aparición de Adán (el hombre de la quinta Raza), nos halan dichas tradiciones de los Devs o Devas, fuertes y perversos gigantes que reinaron siete mil años, y los Peris o Izeds, más pequeños pero mejores y más inteligentes, que sólo reinaron dos mil años. Aquellos fueron las atlantes, los rakshasas del << Ramayana >>, estos últimos, los arios o moradores del Bharata-varsha, es decir, de la Gran India? lo desfigurado de repetidas leyendas no nos impide el poderlas identificar con las calderas, egipcias, griegas, y aun hebreas, como así mismo con las profundas enseñanzas contenidas en los libros tales como el << Critias >> o el << Timeo >>, de Platón?.Nosotros, en nuestra Doctrina Secreta , presentamos en compendio lo que está esparcido por cientos de volúmenes en lenguas asiáticas y europeas, tales como la Collection of Persian Legends, en ruso, georgiano, armenio y persa, las Letendes Persanes de la Bibliotheque Orientale, de Heberlot, etc.etc.>> Tamaño: 559 Kb, Mística y Esoterismo, Escuelas, Teosofía
Los conceptos de esta obra tienen como destinatarios a quienes estudian y aman la leyenda. Y también a quienes investigan los orígenes de nuestro modo de ser y las religiones que, durante siglos, poblaron los sueños de una humanidad ávida de prodigios. El autor es aquí historiador que descubre los cimientos de una raza y una cultura, o sea, de la admirable civilización que vibra donde nace la luz. Hay aquí una prolija exposición sobre las artes y las ciencias, las costumbres y las leyes de un pueblo trascendente. Y luego, el novelista nos trae un regalo de aventuras y anécdotas salpimentadas con lo más exquisito de Arabia. Así, rememoramos emires y sultanes, esclavas y eunucos en palacios construidos imaginariamente en nuestra adolescencia. Pero también hallamos la entrega magnífica de quien bucea con sabiduría en las ciencias ocultas y nos interpreta el significado esotérico e iniciático de aquellos relatos que otrora fueran para nosotros sólo distracción y ensueño. -Las Mil y una noches- contiene las tradiciones más antiguas de la humanidad, desde la Atlántida hasta nuestros días. Encierra los Arcanos de la degeneración, la generación y la regeneración. Estos misterios son, en suma, la verdad iniciática que se perdió. Tamaño: 77.321 Kb, Mística y Esoterismo, Varios
Existe concordancia entre las leyendas de las mil y una noches y mitos de orígenes más antiguos o de otras culturas geográficas y racialmente distintas y alejadas entre si. Nuestra obra no pretende ser un estudio de conjunto de Las mil y una noches. Trata solamente de algunos mitos, de algunos secretos y de algunos hechos históricos desparramados en los cuentos orientales. Estos cuentos contienen, en efecto, informaciones diversas: fragmentos de un saber desconocido aprendido de extraordinarias civilizaciones desaparecidas y referencias religiosa históricas y arqueológicas Tamaño: 31.172 Kb, Mística y Esoterismo, Varios
Descubrir cada tanto tiempo el Oriente es una de las tradiciones de Europa: Heródoto, la Sagrada Escritura, Marco Polo y Kipling son los nombres que acuden en primer término. El más deslumbrante de todos ellos es el libro de «Las Mil y una Noches». En él parece estar cifrado el concepto de Oriente. Esa extraña palabra que abarca tantas y tan desiguales regiones, desde Marruecos hasta las islas del Japón. Definirla es difícil, porque definir es diluir en otras palabras y la palabra Oriente y la palabra Mil y una Noches ya nos colman de magia. (Jorge Luis Borges) Tamaño: 1.544 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
En Trieste, en 1872, en un palacio con estatuas húmedas y obras de salubridad deficientes, un caballero con la cara historiada por una cicatriz africana -el capitán Richard Francis Burton, cónsul inglés- emprendió una famosa traducción del Quitab alif laila ua laila, libro que también los rumíes llamaron de las 1001 Noches. Uno de los secretos fines de su trabajo era la aniquilación de otro caballero (también de barba tenebrosa de moro, también curtido) que estaba compilando en Inglaterra un vasto diccionario y que murió mucho antes de ser aniquilado por Burton. Ése era Eduardo Lane, el orientalista, autor de una versión harto escrupulosa de las 1001 Noches, que había suplantado a otra de Galland (Jorge Luis Borges) Tamaño: 938 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Las mil y una noches es una de las obras más importantes e influyentes de la literatura universal. Se trata de una recopilación de cuentos y leyendas de origen hindú, árabe y persa, de los cuales no existe un texto definitivo, sino múltiples versiones. El rey Schahriar, tras sufrir las infidelidades de su esposa, decide casarse cada día con una joven virgen que es ejecutada a la mañana siguiente para evitar así cualquier otra traición. Para impedir que todas las muchachas del reino mueran, la joven Scherezade se ofrece como voluntaria para casarse con el monarca, y utiliza su astucia para proponerle un pacto mediante el cual no podrá ser ejecutado hasta que no acabe de contarle una historia. Los cuentos que la componen se prolongarán a lo largo de mil y una noches, y acabarán por cautivar al monarca y disuadirle de su cruel empresa. Entre las ediciones españolas fundamentales está la que tradujo y editó Vicente Blasco Ibáñez, de la edición francesa de Joseph-Charles Mardrus (1889), y esta, del catedrático y arabista Juan Vernet, traducción directa del original árabe, más fiel con el original. Tamaño: 4.939 Kb, Narrativa, Fantástica, Fantasía
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocía tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. Tomo II.—Historias del visir Nureddin, de su hermano y de Hassán Badreddin, y del jorobado, el sastre el corredor nazareno, el intendente y el médico judío. Tamaño: 2.432 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocía tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. Tomo I.—Historias del rey Schahriar y su hermano el rey Schazamán, del mercader y el efrit, del pescador y el efrit, del mandadero y las tres doncellas, y de la mujer despedazada, de las tres manzanas y del negro Rihán. Tamaño: 4.048 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocía tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años á esta labor inmensa. Tomo V.—Fin de la historia del rey Omar Al-Nemán. Tamaño: 2.589 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocía tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo IX.—Historias de las seis jóvenes de distintos colores, de la ciudad de bronce, de Ibn Al-Mansur, de Wardán el carnicero y de la princesa subterránea. Tamaño: 2.415 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo IV.—Historia del rey Omar Al-Nemán y de sus dos maravillosos hijos. Tamaño: 2.587 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo III.—Historias de Dulce-Amiga y de Ghanem ben-Ayub y de su hermana. Tamaño: 1.889 Kb, Narrativa,Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo VIII.—Aventuras del poeta Abu-Nowas. Historias de Sindbad el marino y de la bella Zumurrud. Tamaño: 2.865 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tamaño: 2.712 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo VI.—Historias de los animales y las aves, de Alí ben-Bekar y la bella Schamsennahar, y de Kamaralzamán y la princesa Budur. Tamaño: 2.752 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo X.—El falso califa. Historias de Rosa-en-el-cáliz, del caballo de ébano y de los artificios de Dalila la Taimada. Tamaño: 3.755 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo XIV.—El diván de las gentes alegres y despreocupadas. Historia del dormitorio despierto. Los amores de Zein Al-Mawassif. Historias del joven holgazán y del joven Nur y de la franca heroica. Tamaño: 2.496 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo XIII.—Historia de Califa y del califa. Aventuras de Hassán Al-Bassri. Tamaño: 3.039 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo XVI.—La parábola de la verdadera ciencia. Farizada la de sonrisa de rosa. Historia de Kamar y de la pierna de carnero. Las llaves del destino. Tamaño: 3.715 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo XV.—Consejos de la Generosidad y de la Experiencia. Historias del espejo vírgenes y de Aladino y la lámpara mágica. Tamaño: 3.628 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo XVII.—El diván de los fáciles donaires y de la alegre sabiduría. Historias de la princesa Nurennahar y de la bella gennia y de Sarta-de-perlas. Tamaño: 3.836 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas e incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilado en las propias fuentes el doctor Mardrus, dedicando años a esta labor inmensa. Tomo XVIII.—Las dos vidas del sultán Mahmud. El tesoro sin fondo. El adulterino simpático. Palabras bajo las noventa y nueve cabezas cortadas. La malicia de las esposas. Tamaño: 3.575 Kb, Narrativa, Relatos Cortos y Cuentos
“Si Guebel es el único contrabandista de orientalismo que prosperó en la literatura argentina, es porque su programa literario no ha dejado de plantearse, y de complicar, el desafío que desvelaba a Sherezade: cómo darle una vuelta más al nudo que anuda narración y muerte”. Alan Pauls “Guebel es genial, nunca ingenioso. Es el mejor novelista de su – mi – generación”. Luis Chitarroni “Uno diría que su prosa subversiva viene de Gogol y de Nabokov, incluso que parecería un improbable Pynchon argentino. Pero Guebel es grande por sus propias cualidades: su dominio de una frase enroscada pero con apariencia leve, gozosa y humorística, la riqueza de su imaginación, la erudición musical y filosófica, la pertinencia del pensamiento y su desplazamiento sutil hacia el terreno de la parodia mediante un juego de anacronismos”. Carlos Pardo, El País, España `Borges, un Guebel populista. Guebel, un Borges culto”. Juan José Becerra “Daniel Guebel demuestra una habilidad prodigiosa y una imaginación inagotable. Es un escritor desesperado que no ha renunciado a la levedad y la gracia”. Beatriz Sarlo Tamaño: 520 Kb, Literatura, Estudios
Este fascinante libro, que desgraciadamente es bastante difícil de encontrar, explota el profundo vínculo que existe entre el poeta alemán más famoso y el libro que representa el paradigma de la literatura árabe. Según parece, «Las mil y una noches» fué uno de los libros que más leyó, releyó y comentó Goethe a lo largo de su vida y al que le dedicó numerosos homenajes en sus escritos y poemas. En este enlace hay un interesante artículo sobre el tema. Pues bien, este libro profundiza en los motivos estéticos que guiaron al gran poeta alemán y repasa un buen número de personajes que tomó prestados de la literatura árabe. En 1890, un desgraciado incidente con unos piratas arroja al exótico sultanato de Hulm a una princesa alemana y a su hijo Thomas, que son acogidos en la corte del sultán. El príncipe alemán crece con el hijo de sultán, Hakim, y cuando ambos llegan a la juventud, muere el sultán y su hijo, que sueña con el acercamiento entre Oriente y Occidente, envía emisarios a Europa para que traigan informes y obras de los escritores más admirados. Thomas viaja a su Alemania natal y regresa con abundante documentación sobre su escritor más famoso. A partir de ahí y durante nueve noches, Thomas y Hakim analizan y divulgan la obra de Rousseau, algún que otro autor europeo y sobre todo, Goethe, y van encontrando las múltiples conexiones y referencias de su obra con el mundo árabe. El libro resulta muy ameno, se lee casi como un cuento para niños, pero contiene información muy interesante, de gran calado, y que llama la atención sobre las profundas influencias y relaciones culturales que a veces se establecen entre pueblos aparentemente muy distantes. Tamaño: 712 Kb, Literatura, Estudios

 

Sinopsis de Las mil y una noches:
En ellos, el rey Schahriar, luego de ser traicionado por su esposa, decide vengar esa infidelidad casándose cada día con una joven virgen que es ejecutada a la mañana siguiente para evitar así cualquier otra deslealtad. Para impedir que todas las muchachas del reino mueran, la joven Scherezade se ofrece como voluntaria para casarse con el monarca y utiliza su astucia para proponerle un pacto mediante el cual no podrá ser ejecutada hasta que no acabe de contarle una historia. Los cuentos se prolongarán a lo largo de mil y una noches y acabarán por cautivar al monarca y disuadirlo de su cruel empresa.
En esta historia , la osada Scherezada desafía al rey con tan solo el poder de su palabra y el encanto de sus cuentos. Historias que salvan la vida, estos relatos encandilaron durante siglos a los lectores y se convirtieron en un clásico de la literatura.
Esta edición presenta al lector una traducción directa del árabe.
“Podríamos decir que Las mil y una noches es uno de los libros más generosos y hospitalarios de la literatura universal, porque alberga un semillero de relatos que han alimentado la imaginación de muchas generaciones de jóvenes y adultos de todo el mundo, y que ha despertado en buena parte de ellos el placer de la lectura y las ganas de conocer más sobre esos pueblos y civilizaciones.”
Graciela Gliemmo